|
|
| Beitrag Nummer: 1
|
ougenweide 

Gruppe: Mitglieder
Beiträge: 4
Seit: 01/2009
|
| |
Geschrieben: 26.01.2009, 13:49 |
|
 |
Ich weiss, Doppelpostings sind verhasst, aber da ich gerade gesehen habe, dass ich diesen Beitrag ausversehen falsch gepostet habe gings nicht mehr anders! das thema befindet sich jetzt im studentischen forum, wie es sich gehört... Entschuldigung!
|
 |
|
|
| Beitrag Nummer: 2
|
ougenweide 

Gruppe: Mitglieder
Beiträge: 4
Seit: 01/2009
|
 |
Geschrieben: 26.01.2009, 13:44 |
|
 |
Hallo zusammen! Bin gerade für eine Studienkollegin einen Zunftbrief am übersetzen und komme bei einem bestimmten Satz nicht weiter. Vielleicht hat ja jemand Lust sich das mal anzuschauen:
Zitat: "Ouch geloben wir inen an guoten triuwen, das wir niemer umb in nehein bette gehoerin. Ouch sol man das wizzen, das sy von disem almuosen beziunden sun zen hohgeziten in unser frouwen miunster ze Basel, alse ouch ander ziunfte."
Ich habe leider selbst sehr wenig Hintergrundinfo zum Text (macht das Ganze sehr viel schwieriger...). Es handelt sich um ein Dokument aus dem Jahre 1268, worin der Bischof von Basel den Webern und Leinewebern eine Zunfterlaubnis erteilt.
Was ich vor allem nicht herausfinden kann, ist die Übersetzung des Begriffs "beziunden" (steht in meinem Wörterbuch nicht drin). Auch würde mich interessieren was ihr vom darauffolgenden "sun" haltet...
Würde mir echt weiterhelfen, wenn jemand von euch mir da weiterhelfen könnte! 
Liebe Grüsse, ougenweide
|
 |
|
|
|
|
|
|
|